HOME5. 政策関連 |オバマ米大統領 パリ協定発効確定で「感謝のスピーチ」。すでに批准した国と、まだしていない国(日本等)への言及を、微妙に使い分け(RIEF) |

オバマ米大統領 パリ協定発効確定で「感謝のスピーチ」。すでに批准した国と、まだしていない国(日本等)への言及を、微妙に使い分け(RIEF)

2016-10-06 18:01:01

 

 みなさん、こんにちは。今日は将来世代のために我々の地球を守るための戦いにとって歴史的な日になりました。

 

 10か月前、パリで私はこう言いました。温室効果ガスによる汚染を削減し、世界を低炭素化に向かわせるために、強力なグローバル合意が必要だ、と。

 

 その結果が、パリ協定になりました。先月、米国と中国(両方とも世界最大の経済であり、最大の温室効果ガス排出国)は、協定を批准する公式の共同声明を発表しました。  そして今日、世界は同協定を発効させるための条件を満たしました。

 

 世界は、この時を迎えたのです。協定に盛り込まれた各国の削減コミットメントを実施することができれば、今日は、 地球のためのターニングポイントとして歴史に評価されるかもしれない。

 

 もちろん、一夜にして今日にたどり着いたわけではありません。私が大統領に就いた一つの理由も、アメリカが温暖化対策のミッションを担うリーダーにすることでした。就任以来の過去8年間、われわれはそのために活動してきました。

 

 2009年のコペンハーゲンでのCOP15では、混迷が深まりましたが、先進国だけでなく、すべての国が気候変動と闘う役割を担うという原則を守り通しました。米国内では、太陽光や風力発電事業のような安定した雇用を創り出す新たな産業の成長のための、歴史的な投資を推進してきました。

 

 また子供たちが安心して呼吸ができるように、発電所が大気中に排出できる温室効果ガス排出量についての全米ベースの基準を初めて設定しました。通勤の自動車やトラックをはじめ、生活や仕事場でのエネルギーを消費する行動や活動を、基本から変革してきました。

 

 思い出してください。温暖化懐疑論者は、温暖化対策は仕事を奪うと強調してきたことを。しかし、われわれが今、目のあたりにしているのは、その反対に、温室効果ガスの排出量を削減してきているが、米国の歴史上、もっとも長く雇用創出が続いているという事実です。経済成長を新たな高みに推進すると同時に、過去20年間の間、温室効果ガスの排出量を最も低いレベルに誘導してきたのです。

 

 2年前には、中国との共同声明を踏まえて、より野心的な削減目標を提案し、世界をリードしてきました。こうした米中のリーダーシップは、他の多くの国々をも勇気付け、それらの国々がより野心的な目標を掲げるようになりました。そしてパリでの協定合意に成功したのです。大事な点は、どんな大国でも、一国ではこのチャレンジングな問題を解決できないということです。われわれすべての国々が手を携えて、気候変動問題を解決しなければならないのです。

 

 obama7キャプチャ

 

 パリ協定発効の見通しがつきましたが、同協定だけで気候変動危機を解消できるわけでもない点を忘れてはなりません。協定に盛り込まれた各国の削減公約がすべて達成されたとしても、それはわれわれがやらなければならない対応策の一部分を果たせるに過ぎないのです。しかし、間違いなく言えるのは、協定の成立は、気候変動による最悪の結果を遅らせるか、あるいは避けるために役立つということです。

 

 協定は、危険なほどの排出量となっている各国の温室効果ガスを次第に低下させていくだろうし、排出量抑制のための技術進歩の明確な目標にもなると思います。協定に盛り込まれた、各国が他国の進捗を評価するという強力な透明性確保のシステムによって、そうしたことが可能になっていくと思います。

 

 協定は、われわれの未来に、つまりクリーンエネルギーの未来に、つながっていくというシグナルを送ることで、ビジネスや科学者たち、それにエンジニアたちが、過去に見ないようなスケールで、ITと低炭素投資、イノベーションの結びつきを解き放つための門戸を開くことになります。そうすることで、われわれの地球を救う最適な方法を示すことになるのです。

 

 私は、外交術というものは、ある意味簡単(いつもそうとは限らないが)といえるが、世界レベルでの進展は、時に進まないことがあることを身をもって知っています。しかし、着実で根気のある努力と、強く、信念とともに、最善主義と信頼と希望に基づくアメリカのリーダーシップによって、そうした課題は可能になることがわかります。

 

 私は、この問題での私のシニアアドバイザーで、今、そこに立っている Brian Deeseさんを皆さんに紹介します。というのは、彼こそが温暖化問題への対応を実現すべく、熱心に取り組んでくれた人だからです。彼と、国務長官のJohn Kerry、 EPA長官のGina McCarthy、それに彼らのチームのすべての人々は、われわれをここまで導くために大変な仕事をこなしてきました。私が彼らを誇りに思っているように、アメリカ自体が彼らを誇りとするべきだと思います。

 

 また、パリ協定を批准・発効に向かわせるために迅速に行動してくれたすべての国の人々にお礼を伝えたいと思います。さらに、まだ批准のための手続きを行なっていない人々には、できるだけ早く対応するよう奨励します。次なる課題として、航空機からの温室効果ガス排出量を制限し、代替フロンのハイドロフルオロカーボン(HFC)の使用を制限する追加的な合意を進めようではありませんか。これらはいずれも、われわれの地球をより安全で安心できるようにし、より繁栄できるよう、より自由な世界を築くことに貢献するものなのです。

 

 われわれの子どもや孫たちのために、少なくとも、この美しい地球を維持し、さらに可能ならば、かつてよりも、より美しい地球を確保することこそが、われわれに課された最大のミッションです。今日、私は、そうしたミッションの達成に向けた仕事を、できるのではないかという自信を少し深めました。

みなさん、ありがとう。

(仮訳:RIEF)

 

https://www.whitehouse.gov/blog/2016/10/05/president-obama-marks-historic-moment-our-global-efforts-combat-climate-change

THE PRESIDENT:  Good afternoon, everybody.  Today is a historic day in the fight to protect our planet for future generations.

Ten months ago, in Paris, I said before the world that we needed a strong global agreement to reduce carbon pollution and to set the world on a low-carbon course.  The result was the Paris Agreement.  Last month, the United States and China — the world’s two largest economies and largest emitters — formally joined that agreement together.  And today, the world has officially crossed the threshold for the Paris Agreement to take effect.

Today, the world meets the moment.  And if we follow through on the commitments that this agreement embodies, history may well judge it as a turning point for our planet.

Of course, it took a long time to reach this day.  One of the reasons I ran for this office was to make America a leader in this mission.  And over the past eight years, we’ve done just that.  In 2009, we salvaged a chaotic climate summit in Copenhagen, establishing the principle that all nations have a role to play in combating climate change.  And at home, we led by example, with historic investments in growing industries like wind and solar that created a steady stream of new jobs.  We set the first-ever nationwide standards to limit the amount of carbon pollution that power plants can dump into the air our children breathe.  From the cars and trucks we drive to the homes and businesses in which we live and work, we’ve changed fundamentally the way we consume energy.

Now, keep in mind, the skeptics said these actions would kill jobs.  And instead, we saw — even as we were bringing down these carbon levels — the longest streak of job creation in American history.  We drove economic output to new highs.  And we drove our carbon pollution to its lowest levels in two decades.

We continued to lead by example with our historic joint announcement with China two years ago, where we put forward even more ambitious climate targets.  And that achievement encouraged dozens of other countries to set more ambitious climate targets of their own.  And that, in turn, paved the way for our success in Paris — the idea that no nation, not even one as powerful as ours, can solve this challenge alone.  All of us have to solve it together.

Now, the Paris Agreement alone will not solve the climate crisis.  Even if we meet every target embodied in the agreement, we’ll only get to part of where we need to go.  But make no mistake, this agreement will help delay or avoid some of the worst consequences of climate change.  It will help other nations ratchet down their dangerous carbon emissions over time, and set bolder targets as technology advances, all under a strong system of transparency that allows each nation to evaluate the progress of all other nations.  And by sending a signal that this is going to be our future — a clean energy future — it opens up the floodgates for businesses, and scientists, and engineers to unleash high-tech, low-carbon investment and innovation at a scale that we’ve never seen before.  So this gives us the best possible shot to save the one planet we’ve got.

I know diplomacy *can be [isn’t always] easy, and progress on the world stage can sometimes be slow.  But together, with steady persistent effort, with strong, principled, American leadership, with optimism and faith and hope, we’re proving that it is possible.

And I want to embarrass my Senior Advisor, Brian Deese — who is standing right over there — because he worked tirelessly to make this deal possible.  He, and John Kerry, Gina McCarthy at the EPA, everybody on their teams have done an extraordinary job to get us to this point — and America should be as proud of them as I am of them.

I also want to thank the people of every nation that has moved quickly to bring the Paris Agreement into force.  I encourage folks who have not yet submitted their documentation to enter into this agreement to do so as soon as possible.  And in the coming days, let’s help finish additional agreements to limit aviation emissions, to phase down dangerous use of hydrofluorocarbons — all of which will help build a world that is safer, and more prosperous, and more secure, and more free than the one that was left for us.

That’s our most important mission, to make sure our kids and our grandkids have at least as beautiful a planet, and hopefully more beautiful, than the one that we have.  And today, I’m a little more confident that we can get the job done.

So thank you very much, everybody.